segunda-feira, 17 de dezembro de 2012

Análise 18 - Os Lusíadas


Publicado em 1572, no auge do Renascimento literário em Portugal, é a maior obra poética da Língua Portuguesa.
A viagem de Vasco da Gama e sua descoberta do caminho marítimo para as Índias, entre 1497 e 1498, é o motivo central desse poema épico, por meio do qual Luís de Camões conta os grandes feitos da história de Portugal.

O Renascimento literário atingiu seu ápice em Portugal durante o período conhecido como Classicismo, entre 1527 e 1580. O marco de seu início é o retorno a Portugal do poeta Sá de Miranda, que passou anos estudando na Itália, de onde trouxe as inovações dos poetas do Renascimento italiano, como o verso decassílabo e as posturas amorosas do Doce Stil Nuovo (o 'Doce Estilo Novo'). Foi Luís de Camões quem aperfeiçoou, na Língua Portuguesa, as novas técnicas poéticas, criando poemas líricos que rivalizam em perfeição formal com os de Petrarca (1304-1374) e um poema épico, Os Lusíadas, que, à imitação de Homero e de Virgílio, traduz em verso toda a história do povo português e suas conquistas, tomando como motivo central a descoberta do caminho marítimo para as Índias por Vasco da Gama.

A forma de expressão

Para cantar a história do povo português em Os Lusíadas, Camões foi buscar na Antiguidade clássica a forma mais adequada: o poema épico, gênero poético narrativo e grandiloquente, desenvolvido pelos poetas da Antiguidade para contar a história de um povo. A Ilíada e a Odisseia, atribuídas a Homero (século VIII a.C.), por meio da narração de episódios da Guerra de Troia, contam as lendas e a história heróica do povo grego. Já a Eneida, de Virgílio (71-19 a.C.), por meio das aventuras do herói Eneias, apresenta a história da fundação de Roma e as origens do povo romano. Ao compor Os Lusíadas, Camões copia a estrutura narrativa da Odisseia, de Homero, assim como os versos da Eneida, de Virgílio. Utiliza a estrofação em oitava-rima, inventada pelo italiano Ariosto, que consiste em estrofes de oito versos, rimadas sempre da mesma forma: abababcc. A epopeia compõe-se de 1.102 estrofes ou 8.816 versos, todos decassílabos, divididos em dez cantos.


Anote! 

O poema foi organizado tradicionalmente em cinco partes:

• "Proposição" (Canto I, Estrofes 1 a 3): o autor apresenta o assunto, os feitos dos navegadores portugueses – em especial os da esquadra de Vasco da Gama – e a história do povo português; 
• "Invocação" (Canto I, Estrofes 4 e 5): o poeta invoca o auxílio das musas do rio Tejo, as Tágides, que irão inspirá-lo na composição da obra; 
• "Dedicatória" (Canto I, Estrofes 6 a 18): o poema é dedicado ao rei Dom Sebastião, visto como a esperança de propagação da fé católica e continuação das grandes conquistas portuguesas por todo o mundo; 
• "Narração" (Canto I, Estrofe 19 a Canto X, Estrofe 144): a matéria do poema em si – a viagem de Vasco da Gama e as glórias da história heroica portuguesa; 
• "Epílogo" (Canto X, Estrofes 145 a 156): grande lamento do poeta, que reclama o fato de sua "voz rouca" não ser ouvida com mais atenção. 

Narração

Em Os Lusíadas, a narração tem início "In Media Res", ou seja, em plena ação. Vasco da Gama e sua frota dirigem-se para o Cabo da Boa Esperança com o intuito de alcançar as Índias pelo mar. Auxiliados pelos deuses Vênus e Marte e perseguidos por Baco e Netuno, os heróis lusitanos vivem diversas aventuras, sempre comprovando seu valor e fazendo prevalecer sua fé cristã. Ao pararem em Melinde, ao atingirem Calicute, ou mesmo durante a viagem, os portugueses vão contando a história dos feitos heroicos de seu povo. Completada a viagem, são recompensados por Vênus com um momento de descanso e prazer na Ilha dos Amores, verdadeiro paraíso natural que em muito lembra a imagem que então se fazia do recém-descoberto Brasil.

Estrutura

É composta de três narrativas, que remetem à história de Portugal, interligadas pela narração da viagem de Vasco da Gama. Uma narrativa principal – fio condutor de todo o poema – apresenta a viagem da armada de Vasco da Gama; outra é a narrativa feita pelo próprio Vasco da Gama ao rei de Melinde, na qual conta a história de Portugal até sua própria viagem. Aqui, podem-se "ouvir" os feitos dos heróis portugueses anteriores a ele, como Dom Nuno Álvares Pereira, o caso de amor trágico de Inês de Castro, o relato de sua própria partida, com o irado e premonitório discurso do "Velho do Restelo" e o episódio do "Gigante Adamastor", representação mítica do Cabo da Boa Esperança. Em seguida, são acrescentadas as narrativas feitas aos seus companheiros pelo marinheiro Veloso, que relata o episódio dos "Doze da Inglaterra". Por fim, já nas Índias, Paulo da Gama, irmão de Vasco, conta ainda outros feitos heroicos portugueses ao Catual de Calicute.

Ecletismo religioso

O poema Os Lusíadas apresenta um ecletismo religioso curioso. Mescla a mitologia greco-romana a um catolicismo fervoroso. Protegidos pelos deuses, os portugueses procuram impor aos infiéis mouros sua fé cristã. O português é visto por Camões como representante de toda a cultura ocidental, batendo-se contra o inimigo oriental, o árabe não cristão. Todo esse fervor religioso não impediu a utilização, pelo poeta, do erotismo de cunho pagão. Isso pode ser percebido no episódio da "Ilha dos Amores". Os portugueses, defensores da fé cristã, são protegidos ao longo de todo o poema por uma deusa pagã, Vênus. É curioso notar que a imagem clássica do deus romano Baco (o Dionísio dos gregos), amigo do vinho e do desregramento, inimigo maior dos portugueses, é a de um ser de chifres e rabo – a mesma que foi utilizada pela Igreja Católica para representar o demônio.


Episódios principais

Armada de Vasco da Gama em direção às Índias
Alguns episódios célebres de Os Lusíadas merecem um olhar mais atento. Um deles é o da "Ilha dos Amores" (Canto IX, Estrofes 68 a 95), em que a "Máquina do Mundo", com suas profecias, é apresentada aos portugueses. Nessa passagem do final do poema, o plano mítico (dos deuses) e o histórico (dos homens) encontram-se: os portugueses são elevados, simbolicamente, à condição de deuses, pois só aos últimos é permitido contemplar a "Máquina do Mundo". Foi o episódio da "Ilha dos Amores" que inspirou o poeta brasileiro Carlos Drummond de Andrade a compor seu poema "A Máquina do Mundo". Outro episódio de destaque é o do "Gigante Adamastor" (Canto V, Estrofes 37 a 60), representação figurada do Cabo da Boa Esperança que simboliza os perigos e as tormentas enfrentados pelos navegadores lusitanos no caminho para as Índias. Adamastor é o próprio Cabo, transformado em rocha pelo deus Peleu, como vingança por ter seduzido sua esposa, a ninfa Tétis. Esse episódio foi recriado por Fernando Pessoa (1888-1935) no poema "O Mostrengo", do livro Mensagem (1934):

O MOSTRENGO 

"O mostrengo que está no fim do mar 
Na noite de breu ergueu-se a voar; 
(...)"


A seguir, veja a explicação, estrofe por estrofe, de dois episódios fundamentais da obra: o de "Inês de Castro" e o do "Velho do Restelo". 

Episódio de Inês de Castro (Canto III, Estrofes 118 a 135)

"Passada estão tão próspera vitória, 
Tornado Afonso à Lusitana Terra, 
A se lograr da paz com tanta glória 
Quanta soube ganhar na dura guerra, 
O caso triste, e dino da memória 
Que do sepulcro os homens desenterra, 
Aconteceu da mísera e mesquinha 
Que despois de ser morta foi Rainha."

O rei Afonso voltou a Portugal depois da vitória contra os mouros, esperando obter tanta glória na paz quanto obtivera na guerra. Então aconteceu o triste e memorável caso da desventurada que foi rainha depois de ser morta, assassinada.

Estampa da obra de Camões, publicada em 1572.



"Tu só, tu, puro Amor, com força crua, 
Que os corações humanos tanto obriga, 
Deste causa à molesta morte sua, 
Como se fora pérfida inimiga. 
Se dizem, fero Amor, que a sede tua 
Nem com lágrimas tristes se mitiga, 
É porque queres, áspero e tirano, 
Tuas aras banhar em sangue humano".


O amor, somente ele, foi quem causou a morte de Inês, como se ela fosse uma inimiga. Dizem que o amor feroz, cruel, não se satisfaz com as lágrimas, com a tristeza, mas exige, como um deus severo e despótico, banhar seus altares ("aras") em sangue humano: requer sacrifícios humanos. A palavra "pérfido", na obra, geralmente refere-se aos mouros inimigos. Nesse verso, parece indicar que Inês foi morta com a mesma crueldade que se usava contra eles. 


"Estavas, linda Inês, posta em sossego, 
De teus anos colhendo doce fruito, 
Naquele engano da alma, ledo e cego, 
Que a Fortuna não deixa durar muito, 
Nos saudosos campos do Mondego, 
De teus fermosos olhos nunca enxuito, 
Aos montes ensinando e às ervinhas 
O nome que no peito escrito tinhas."


Inês estava em Coimbra, sossegada, usufruindo ("colhendo doce fruito") da felicidade ilusória ("engano da alma, ledo e cego") e breve ("Que a Fortuna não deixa durar muito") da juventude. Nos campos, com os belos olhos úmidos de lágrimas de amor, repetia o nome do seu amado aos montes (para cima, para o alto) e às ervas (para baixo, para o chão). As formas "fruito" e "enxuito" são variantes de "fruto" e "enxuto". Durante muito tempo, enquanto a Língua Portuguesa se solidificava, essas variantes foram utilizadas simultaneamente. Depois, acabou por definir "fruto" e "enxuto" como a forma culta. 


Anote!
Na época, "despois", "fruito", "enxuito" e "escuito" eram palavras comuns. As formas são usadas para adequar a estrutura poética de Os Lusíadas (a oitava-rima), formada por versos decassílabos (heroicos ou sáficos) e respeitar o sistema rítmico dos versos: abababcc. Portanto, "fruito" (verso 2) e "enxuito" (verso 6) são as rimas cabíveis a "muito" (verso 4). Essas formas arcaicas ainda são utilizadas em muitas regiões.


"Do teu Príncipe ali te respondiam 
As lembranças que na alma lhe moravam, 
Que sempre ante seus olhos te traziam,
Quando dos teus fermosos se apartavam; 
De noite, em doces sonhos que mentiam, 
De dia, em pensamentos que voavam. 
E quanto, enfim, cuidava e quanto via 
Eram tudo memórias de alegria."


As lembranças do príncipe respondiam-lhe, em pensamentos e em sonhos, quando ele estava longe. Isto é, a memória do amado fazia com que Inês conversasse com ele quando este estava ausente. Ambos não se esqueciam um do outro e se "comunicavam" por meio da memória, em forma de pensamentos e sonhos. Assim, tudo quanto faziam ou viam os deixava felizes, porque lembravam dos respectivos amados. Essa estrofe é bastante ambígua. As lembranças do príncipe vinham à mente de Inês como resposta aos seus cuidados amorosos. Por outro lado, as mesmas lembranças, agora de Inês, existiam (moravam) na alma do príncipe quando estava longe da amada.


Anote!
Os sonhos e os pensamentos dos versos 5 e 6, dois modos de lembranças, pertencem indistintamente ao amado e à amada. E o sujeito de "cuidava" e "via" no verso 7 tanto pode ser ela quanto o príncipe.


"De outras belas senhoras e Princesas 
Os desejados tálamos enjeita, 
Que tudo, enfim, tu, puro amor, desprezas 
Quando um gesto suave te sujeita. 
Vendo estas namoradas estranhezas, 
O velho pai sisudo, que respeita 
O murmurar do povo e a fantasia 
Do filho, que casar-se não queria,"

O príncipe recusa-se a casar com outras mulheres (tálamo: casamento, leito conjugal) porque o amor despreza, rejeita tudo que não seja o rosto da amada (gesto significa rosto, semblante) a quem está sujeito. Ao ver esse estranho amor, esse comportamento estranho de não querer se casar, o pai sisudo atende ao murmurar do povo e... 


"Tirar Inês ao mundo determina, 
Por lhe tirar o filho que tem preso, 
Crendo co'o sangue só da morte indina 
Matar do firme amor o fogo aceso. 
Que furor consentiu que a espada fina 
Que pôde sustentar o grande peso 
Do furor Mauro, fosse alevantada 
Contra uma fraca dama delicada?"


... decide matar Inês para que o filho seja libertado do seu amor. O pai acredita que só o sangue da morte apagará o fogo do amor. Que fúria foi essa que fez com que a espada cortante que afrontara o poder dos mouros fosse levantada contra uma frágil e indefesa mulher?


"Traziam-na os horríficos algozes 
Ante o Rei, já movido a piedade; 
Mas o povo, com falsas e ferozes 
Razões, à morte crua o persuade. 
Ela, com tristes e piedosas vozes, 
Saídas só da mágoa e saudade 
Do seu Príncipe e filhos, que deixava, 
Que mais que a própria morte a magoava"


Quando os horríveis e cruéis carrascos trouxeram Inês perante o rei, este já estava compadecido (com dó) e arrependido. No entanto, o povo persuadia, incitava o rei a matá-la. Inês, então, com palavras ou com a voz triste, sentindo mais pela dor e saudade do príncipe e dos filhos do que pela própria morte... 


"Para o céu cristalino alevantando, 
Com lágrimas, os olhos piedosos 
(Os olhos, porque as mãos lhe estava atando 
Um dos duros ministros rigorosos); 
E depois nos meninos atentando, 
Que tão queridos tinha e tão mimosos, 
Cuja orfindade como mãe temia, 
Para o avô cruel assim dizia:"


... levantando os olhos cheios de lágrimas ao céu (somente os olhos, porque um carrasco prendia-lhe as mãos) e, depois, olhando para as crianças – que amava tanto e temia que ficassem órfãs –, disse para o avô cruel (o rei):


"Se já nas brutas feras, cuja mente 
Natura fez cruel de nascimento, 
E nas aves agrestes, que somente 
Nas rapinas aéreas tem o intento, 
Com pequenas crianças viu a gente 
Terem tão piedoso sentimento 
Como co'a mãe de Nino já mostraram, 
E co'os irmãos que Roma edificaram:"


"Se já vimos que até os animais selvagens, cujos instintos são cruéis, e as aves de rapina têm piedade com as crianças, como demostraram as histórias da mãe de Nino e a dos fundadores de Roma...".


Semíramis, rainha da Assíria e mãe de Nino, a abandonara num monte. Nino foi alimentada por aves de rapina. Rômulo e Remo, fundadores de Roma, foram abandonados quando infantes e amamentados por uma loba.


"Ó tu, que tens de humano o gesto e o peito (Se de humano é matar uma donzela, Fraca e sem força, só por ter sujeito
O coração a quem soube vencê-la),
A estas criancinhas tem respeito,
Pois o não tens à morte escura dela; Mova-te a piedade sua e minha,
Pois te não move a culpa que não tinha."


Sendo assim, o rei, que tinha o rosto e o coração humanos (se é que é humano matar uma mulher só porque esta ama um homem que a conquistou), poderia ao menos ter respeito e consideração às crianças, ainda que não se importasse com a triste morte da mãe. Inês suplica, então, que o rei se compadeça dela e das crianças, já que não quer perdoá-la ou absolvê-la de uma culpa, um crime, que não tinha cometido. 


"E se, vencendo a Maura resistência, 
A morte sabes dar com fogo e ferro, 
Sabe também dar vida, com clemência, 
A quem para perdê-la não faz erro. 
Mas, se to assim merece esta inocência, 
Põe-me em perpétuo e mísero desterro, 
Na Cítia fria ou lá na Líbia ardente, 
Onde em lágrimas viva eternamente."


E se o rei sabia dar a morte, como o mostrara ao vencer os mouros, também saberia dar a vida a quem era inocente. Mas se apesar da sua inocência ainda a quisesse castigar que a desterrasse, expulsasse para uma região gelada ou tórrida para sempre. 


"Põe-me onde se use toda a feridade, 
Entre leões e tigres, e verei 
Se neles achar posso a piedade 
Que entre peitos humanos não achei. 
Ali, co'o amor intrínseco e vontade 
Naquele por quem mouro, criarei 
Estas relíquias suas que aqui viste, 
Que refrigério sejam da mãe triste."


Que ele a colocasse entre as feras, onde poderia encontrar a piedade que não achara entre os homens. Ali, por amor daquele por quem morria ou sofria, criaria os filhos, que eram recordações do pai e seriam consolação da mãe. 


"Queria perdoar-lhe o Rei benino, 
Movido das palavras que o magoam; 
Mas o pertinaz povo e seu destino 
(Que desta sorte o quis) lhe não perdoam. 
Arrancam das espadas de aço fino 
Os que por bom tal feito ali apregoam. 
Contra uma dama, ó peitos carniceiros, 
Feros vos amostrais, e cavaleiros?"


O rei bondoso queria perdoar Inês, comovido por suas palavras. Mas o povo obstinado, persistente, e o destino de Inês (que assim o quis) não lhe perdoaram. Os que proclamavam que ela deveria morrer puxam suas espadas. Mostram-se valentes atacando uma dama. 


"Qual contra a linda moça Policena, 
Consolação extrema da mãe velha, 
Porque a sombra de Aquiles a condena, 
Co'o ferro o duro Pirro se aparelha; 
Mas ela, os olhos com que o ar serena 
(Bem como paciente e mansa ovelha) 
Na mísera mãe postos, que endoidece, 
Ao duro sacrifício se oferece:"


Assim como Pirro se prepara com a espada ("ferro") para matar Policena, por ordem do fantasma de Aquiles, e ela, mansa e serenamente, move os olhos para a mãe, enlouquecida de dor, oferece-se ao sacrifício... Aquiles, herói da guerra de Troia, era invulnerável por ter sido submergido, logo ao nascer, na água da lagoa Estígia (Lagoa da Morte). Personagem da Ilíada, de Homero, morreu durante a guerra de Troia, quando foi atingido por uma seta no calcanhar, o único ponto vulnerável do seu corpo. Pirro, filho de Aquiles, teria sido aconselhado pelo fantasma ("sombra") do pai a matar Policena, noiva do herói morto. Matou-a quando esta se encontrava sobre o túmulo de Aquiles.


"Tais contra Inês os brutos matadores, 
No colo de alabastro, que sustinha 
As obras com que Amor matou de amores 
Aquele que depois a fez Rainha, 
As espadas banhando, e as brancas flores, 
Que ela dos olhos seus regadas tinha, 
Se encarniçavam, férvidos e irosos, 
No futuro castigo não cuidosos."

Monumento aos Descobrimentos, na cidade de Lisboa

Do mesmo modo agem os cruéis assassinos de Inês. No pescoço ("colo") que sustenta o belo rosto ("as obras": o sorriso, o olhar, os movimentos do rosto), pelo qual se apaixonou (o deus Amor, Cupido, fez morrer de paixão) o príncipe, que depois a fará rainha, eles (os matadores) banham, lavam suas espadas e também as faces pálidas ("brancas flores") e molhadas de lágrimas de Inês; atacavam enraivecidos, sem pensar no castigo que o futuro lhes reservava. Camões supõe que Inês foi degolada, como Policena oferecendo o pescoço ao golpe, e o sangue escorreu sobre seu rosto.


"Bem puderas, ó Sol, da vista destes, 
Teus raios apartar aquele dia, 
Como da seva mesa de Tiestes, 
Quando os filhos por mão de Atreu comia! 
Vós, ó côncavos vales, que pudestes 
A voz extrema ouvir da boca fria, 
O nome do seu Pedro, que lhe ouvistes, 
Por muito grande espaço repetistes."


Naquele dia, o Sol deveria ter se escondido, como fizera quando Tiestes comeu os próprios filhos em um banquete servido por Atreu, para não ver o terrível crime. A última palavra de Inês – o nome de Pedro, o príncipe – ecoou longa e repetidamente por toda a região. Camões iguala a crueldade da morte de Inês à da história de Atreu e Tiestes. Tiestes era filho de Pélops e irmão de Atreu. Seduziu a esposa do irmão. Atreu deu a comer a Tiestes os filhos que nasceram daquela união. 


"Assim como a bonina, que cortada 
Antes do tempo foi, cândida e bela, 
Sendo das mãos lascivas maltratada 
Da menina que a trouxe na capela, 
O cheiro traz perdido e a cor murchada: 
Tal está, morta, a pálida donzela, 
Secas do rosto as rosas e perdida 
A branca e viva cor, co'a doce vida."


Como uma flor colhida precocemente pelas mãos travessas ("lascivas") de uma menina para colocá-la numa grinalda ("capela"), assim está Inês, sem perfume e sem cor. Morta, pálida, com as faces ("do rosto as rosas") secas, murchas, sem rubor. 


O padrão de beleza feminino era uma combinação de branco na testa, colo etc. ("branca e viva cor" ) e vermelho ("viva cor") nas "rosas" do rosto.


"As filhas do Mondego a morte escura 
Longo tempo chorando memoraram, 
E, por memória eterna, em fonte pura 
As lágrimas choradas transformaram. 
O nome lhe puseram, que inda dura, 
Dos amores de Inês, que ali passaram. 
Vede que fresca Fonte rega as flores, 
Que lágrimas são a água e o nome Amores."


As ninfas do rio Mondego durante muito tempo lembraram chorando a morte de Inês. E, para sua memória eterna, as lágrimas transformaram-se numa fonte chamada "dos amores de Inês", acontecidos ali. A fonte que rega as flores é refrescante porque é feita de lágrimas e de amores.

Episódio do Velho do Restelo (Canto IV, Estrofes 90 a 104)


"Qual vai dizendo: – Ó filho, a quem eu tinha
Só para refrigério e doce amparo 
Desta cansada já velhice minha, 
Que em choro acabará, penoso e amaro, 
Por que me deixas, mísera e mesquinha? 
Por que de mim te vás, ó filho caro, 
A fazer o funéreo enterramento 
Onde sejas de peixes mantimento?"

Uma mãe fala ao filho, lamentando-se de que ele, que iria ampará-la e cuidar dela na velhice, a está abandonando para servir de alimento aos peixes. O lamento das mulheres nessa e na estrofe seguinte é plenamente justificado: a frota de Vasco da Gama deixou o cais do Restelo com 170 homens, dos quais apenas 55 retornariam vivos a Portugal.


"Qual em cabelo: – Ó doce e amado esposo
Sem quem não quis Amor que viver possa,
Por que is aventurar ao mar iroso
Essa vida que é minha e não é vossa?
Como por um caminho duvidoso
Vos esquece a afeição tão doce nossa?
Nosso amor, nosso vão contentamento,
Quereis que com as velas leve o vento?"

Outra mulher, com o cabelo descoberto ("em cabelo"), pergunta ao marido, sem o qual não poderá viver, o motivo de ele ir arriscar a vida ao mar bravio, quando a vida dele pertence a ela, e não a ele; e como ele pode esquecer ou trocar o sentimento deles pela incerteza dos ventos e do mar. Será que ele deseja que o vento leve, com as velas da embarcação, o seu amor?


"Nestas e outras palavras que diziam, 
De amor e de piedosa humanidade, 
Os velhos e os meninos as seguiam, 
Em quem menos esforço põe a idade. 
Os montes de mais perto respondiam, 
Quase movidos de alta piedade; 
A branca areia as lágrimas banhavam, 
Que em multidão com elas se igualavam."

Com essas e outras palavras de amor e de piedade, os velhos e as crianças, a quem a idade faz mais fracos, seguiam os navegantes. E os montes, como se estivessem comovidos, respondiam a esses lamentos com ecos. As lágrimas molhavam a areia, e eram tantas que, em quantidade, se igualavam a ela.


"Nós outros, sem a vista alevantarmos 
Nem a mãe, nem a esposa, neste estado, 
Por nos não magoarmos, ou mudarmos 
Do propósito firme começado, 
Determinei de assim nos embarcarmos, 
Sem o despedimento costumado, 
Que, posto que é de amor usança boa, 
A quem se aparta, ou fica, mais magoa."

Com medo de sofrer ou se arrepender, os nautas (navegantes) não olhavam para as mães e esposas. Vasco da Gama decidiu que embarcariam sem a despedida costumeira, porque, ainda que fosse um bom costume por mostrar o amor das pessoas, fazia sofrer a quem partia e a quem ficava.


"Mas um velho, de aspeito venerando, 
Que ficava nas praias, entre a gente, 
Postos em nós os olhos, meneando 
Três vezes a cabeça, descontente, 
A voz pesada um pouco alevantando, 
Que nós no mar ouvimos claramente, 
Co'um saber só de experiências feito, 
Tais palavras tirou do experto peito:"

Mas um velho de aspecto respeitável (venerável), que estava entre as pessoas, na praia, olhando para os navegadores e balançando a cabeça negativamente, levantou um pouco mais alto a voz grave. Sua voz foi ouvida claramente pelos que estavam no mar e, com uma sabedoria feita de experiências, disse algumas palavras sábias, inteligentes e profundas ("experto peito" – "experto" = experiente, experimentado, culto, inteligente).


"Ó glória de mandar, ó vã cobiça 
Desta vaidade a quem chamamos fama! 
Ó fraudulento gosto, que se atiça 
Co'uma aura popular, que honra se chama!
Que castigo tamanho e que justiça 
Fazes no peito vão que muito te ama! 
Que mortes, que perigos, que tormentas, 
Que crueldades neles exprimentas!"

Camões dedicouOs lusíadas ao rei Dom Sebastião

Esse prazer dos homens de dominar e a cobiça fútil e sem valor da fama são tolices ilusórias, passageiras ("vaidade"). Essa satisfação falsa, enganadora, é estimulada pelas pessoas que a chamam de honra. 

Isso castiga grandemente os homens de coração tolo, vazio ("peito vão"), que ambicionam o poder e a fama, fazendo com que experimentem muitos suplícios ("mortes", "perigos", "tormentas") e crueldade. Note que a expressão "peito vão", nessa estrofe, opõe-se a "experto peito", na estrofe anterior. Essas estrofes remetem ao livro bíblico de Eclesiastes, em que o rei Salomão afirma e argumenta que "é tudo vaidade" (Eclesiastes 1:2) e que "Melhor é ouvir a repreensão do sábio, do que ouvir alguém a canção do tolo" (Eclesiastes 7:5). 


"Dura inquietação da alma e da vida, 
Fonte de desamparos e adultérios, 
Sagaz consumidora conhecida 
De fazendas, de reinos e de impérios: 
Chamam-te ilustre, chamam-te subida, 
Sendo dina de infames vitupérios; 
Chamam-te fama e glória soberana, 
Nomes com quem se o povo néscio engana."

Essa ambição causa angústia e perturbação ("inquietação da alma e da vida") e é origem de abandonos e adultérios, além de destruir fortunas e Estados. Chamam-na de nobre e elevada, quando é digna, merecedora de desmoralizantes insultos, palavras infamantes. Fama e glória são palavras para enganar o povo ignorante e tolo.


"A que novos desastres determinas 
De levar estes reinos e esta gente? 
Que perigos, que mortes lhe destinas 
Debaixo dalgum nome preminente? 
Que promessas de reinos e de minas 
De ouro, que lhe farás tão facilmente? 
Que famas lhe prometerás? Que histórias? 
Que triunfos? Que palmas? Que vitórias?"

E o velho pergunta que novos desastres serão causados ao reino e ao povo em nome de (disfarçados em) alguma palavra enobrecedora. Que promessas fáceis serão feitas de reinos, de minas de ouro, famas, histórias e triunfos para enganá-los? 


"Mas, ó tu, geração daquele insano, 
Cujo pecado e desobediência, 
Não somente do reino soberano 
Te pôs neste desterro e triste ausência, 
Mas inda doutro estado, mais que humano, 
Da quieta e da simples inocência, 
Idade de ouro, tanto te privou, 
Que na de ferro e de armas te deitou:"

Mas o gênero humano, descendente do insensato e demente, cujo pecado não provocou apenas a sua expulsão e exílio ("desterro e triste ausência") do paraíso ("reino soberano"), mas também privou-o do estado de paz e de inocência da idade de ouro e o colocou, o abateu ("te deitou") na idade do ferro e das guerras. 


"Já que nesta gostosa vaidade 
Tanto enlevas a leve fantasia, 
Já que à bruta crueza e feridade 
Puseste nome: esforço e valentia; 
Já que prezas em tanta quantidade 
O desprezo da vida, que devia 
De ser sempre estimada, pois que já 
Temeu tanto perdê-la. Quem a dá:"

Torre de Belém, Lisboa

Já que é assim, não estão ali perto os mouros ("o ismaelita"), com quem sempre terá guerras de sobra (muitos combates)? Não seguem eles a lei maldita dos árabes (refere-se ao Corão – lei islâmica criada por Maomé, profeta de Alá), enquanto você guerreia ("pelejas") pela lei de Cristo? Se luta para enriquecer ("terras e riqueza mais desejas"), os mouros têm muitas cidades e terras; eles são guerreiros valentes ("por armas esforçado"), se o que deseja é ser glorificado, elogiado pelas vitórias na guerra. Ismaelita é a designação dada aos descendentes de Ismael, filho de Abraão e da escrava Agar. Os ismaelitas viviam numa confederação de tribos no deserto da Arábia e deram origem aos árabes. 


"Deixas criar às portas o inimigo, 
Por ires buscar outro de tão longe, 
Por quem se despovoe o reino antigo, 
Se enfraqueça e se vá deitando a longe; 
Buscas o incerto e incógnito perigo 
Por que a fama te exalte e te lisonje, 
Chamando-te senhor, com larga cópia, 
Da Índia, Pérsia, Arábia e de Etiópia."

Descuida do inimigo próximo para buscar outro distante, por quem o reino iria despovoar-se, enfraquecer-se e perder-se. Procura o perigo impreciso e desconhecido para que a fama o celebre e elogie chamando-o, com abundância ("larga cópia"), de senhor da Índia, Pérsia, Arábia e Etiópia. O objeto a quem se dirige o Velho vai mudando no decorrer do discurso. Primeiro é um sentimento descrito como "glória de mandar" etc.; depois é a "geração daquele insano", isto é, o gênero humano; então é alguém que procura a guerra na Índia (provavelmente Vasco da Gama e os navegantes); e, finalmente, o título de "senhor da Índia, Pérsia, Arábia e de Etiópia", que identifica o próprio rei de Portugal. 


"Ó Maldito o primeiro que, no mundo, 
Nas ondas velas pôs em seco lenho! 
Dino da eterna pena do profundo, 
Se é justa a justa lei que sigo e tenho! 
Nunca juízo algum alto e profundo 
Nem cítara sonora, ou vivo engenho, 
Te dê por isso fama nem memória, 
Mas contigo se acabe o nome e glória."

O Velho amaldiçoa o homem que fez o primeiro barco (pôs vela nas ondas) como merecedor do inferno ("dino da eterna pena do profundo"), se houver justiça como a que ele acredita. Que nunca sejam feitos um alto conceito, nem música ("cítara sonora") ou poesia ("vivo engenho") que eternize sua memória por esse feito ("Te dê por isso fama nem memória"), mas que, com o inventor do primeiro barco, morram sua fama, sua reputação (seu nome) e sua glória. 


"Trouxe o filho de Jápeto do céu 
O fogo que ajuntou ao peito humano, 
Fogo que o mundo em armas acendeu, 
Em mortes, em desonras (grande engano!)
Quanto melhor nos fora, Prometeu, 
E quanto para o mundo menos dano, 
Que a tua estátua ilustre não tivera 
Fogo de altos desejos que a movera!"

Afirma que o fogo trazido do céu pelo filho de Jápeto e dado aos homens acendeu o mundo em armas, em mortes, em desonras. Foi um grande erro ("engano") dar o fogo à humanidade. Teria sido melhor para nós e causado menos dano (prejuízo) ao mundo se a estátua feita por Prometeu não tivesse o fogo do desejo que a movera. O filho de Jápeto era Prometeu, o titã que roubou o fogo aos deuses e o deu aos homens. Prometeu trouxe o fogo do Olimpo escondido em uma estátua humana. Foi condenado a ficar preso num rochedo enquanto uma águia lhe comia as entranhas. 


"Não cometera o moço miserando 
O carro alto do pai, nem o ar vazio 
O grande arquitector co'o filho, dando 
Um, nome ao mar, e, o outro, fama ao rio. 
Nenhum cometimento alto e nefando, 
Por fogo, ferro, água, calma e frio, 
Deixa intentado a humana geração. 
Mísera sorte. Estranha condição!"

Se não fosse esse fogo do desejo, o jovem miserável e digno de pena não teria ousado guiar o carro do pai, nem o grande arquiteto e seu filho ter-se-iam arriscado a voar ("cometera o ar vazio"). Um deu nome ao mar e o outro deu fama ao rio. Camões refere-se a Faeton ou Faetonte, filho de Apolo, o deus Sol, que foi imprudente e caiu com o carro do pai no rio Eridano, e a Dédalo, arquiteto do labirinto que, com cera e penas, construiu asas para si e para seu filho Ícaro que, descuidado, voou rumo ao Sol e acabou caindo no mar. Nenhum empreendimento nobre ou perverso, por qualquer modo realizado ("Por fogo, ferro, água, calma e frio"), o gênero humano ("humana geração") não tenta realizar ("deixa intentado"). É um destino miserável e uma estranha obrigação (ou um estado, um modo de ser esquisito).

A oposição

O episódio do "Velho do Restelo" representa um contraponto à glorificação das navegações portuguesas narradas por Camões em todo o seu poema. Em seu livro Dialética da Colonização, Alfredo Bosi considera o episódio como o anticlímax da narrativa. Para ele:


"A fala do Velho destrói ponto por ponto e mina por dentro o fim orgânico de Os Lusíadas, que é cantar a façanha do Capitão, o nome de Aviz, a nobreza guerreira e a máquina mercantil lusitana envolvida no projeto. [...] A viagem e todo o desígnio que ela enfeixa aparecem como um desastre para a sociedade portuguesa: o campo despovoado, a pobreza envergonhada ou mendiga, os homens válidos dispersos ou mortos, e, por toda parte, adultérios e orfandades. 'Ao cheiro desta canela / o reino se despovoa', já dissera Sá de Miranda. A mudança radical de perspectiva (que dos olhos do Capitão passa para os do 'Velho do Restelo') dá a medida da força espiritual de um Camões ideológico e contra-ideológico, contraditório e vivo. [...] No largar da aventura marítima e colonizadora o seu maior escritor orgânico se faria uma consciência perplexa: 'Mísera sorte! Estranha condição!'"


Anote!
O poeta admite, portanto, no momento de ápice de sua narrativa, o instante tão sonhado em que a esquadra de Vasco da Gama inicia sua viagem, uma voz contrária à aventura que pretende glorificar.

Intertextualidade

Nos últimos quatro séculos, a obra Os Lusíadas serviu de fonte de inspiração para vários poetas e prosadores da Língua Portuguesa. Os poemas a seguir, de dois dos maiores escritores portugueses do século XX, apresentam diferentes visões da fala do "Velho
do Restelo".


FALA DO VELHO DO RESTELO AO ASTRONAUTA
José Saramago, Poemas Possíveis (1966)
"Aqui na terra a fome continua
A miséria e o luto
A miséria e o luto e outra vez a fome
Acendemos cigarros em fogos de napalm
E dizemos amor sem saber o que seja.
Mas fizemos de ti a prova da riqueza,
Ou talvez da pobreza, e da fome outra vez.
E pusemos em ti nem eu sei que desejos
De mais alto que nós, de melhor e mais puro.
No jornal soletramos de olhos tensos
Maravilhas de espaço e de vertigem.
Salgados oceanos que circundam
Ilhas mortas de sede onde não chove.
Mas a terra, astronauta, é boa mesa
(E as bombas de napalm são brinquedos)
Onde come brincando só a fome
Só a fome, astronauta, só a fome."


MAR PORTUGUÊS
Fernando Pessoa, Mensagem (1934)
"Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal!
Por te cruzarmos, quantas mães choraram,
Quantos filhos em vão rezaram!
Quantas noivas ficaram por casar
Para que fosses nosso, ó mar!
Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor.
Deus ao mar o perigo e o abismo deu,
Mas nele é que espelhou o céu."

O texto de Fernando Pessoa aparenta ser uma resposta à fala do "Velho do Restelo". Admite o sofrimento advindo das grandes navegações, mas considera que foi necessário para a conquista do mar. A resposta de Pessoa ao "Velho do Restelo" é que "Tudo vale a pena / Se a alma não é pequena". Já o poema de Saramago atualiza a fala camoniana, trazendo-a para o contexto da exploração espacial. Como o Velho, Saramago alerta o astronauta, moderno navegador, para os problemas que deixa na terra. Assim, Saramago reitera o discurso da personagem camoniana, agora em contexto universal.

Vida e obra de Luís de Camões

Luís de Camões
Um homem do Renascimento

Pouco se sabe com segurança sobre a vida de Luís Vaz de Camões. O autor nasceu, provavelmente, na cidade de Lisboa, por volta do ano de 1525. Estudou na Universidade de Coimbra, um dos mais conceituados centros de estudo em toda a Europa. Deve ter tido uma educação esmerada, apesar de pertencer à camada menos abastada da corte portuguesa. Supõe-se que tenha estudado no Convento de Santa Cruz, no qual trabalhava Dom Bento de Camões, seu tio. Lutando contra os mouros, na investida portuguesa em Ceuta, em 1549, perdeu a vista direita, motivo pelo qual futuramente suas imagens sempre mostrariam o autor com um tapa-olho. Foi preso em 1552 por se envolver em uma briga com um oficial da corte.

Durante os nove meses em que passou na cadeia começou a escrever Os Lusíadas. Livre, embarcou para o Oriente em 1553, a serviço militar. Viveu na miséria em Goa e em Moçambique durante 16 anos, e chegou a ter o seu Auto de Filodemo representado na Índia. Graças à ajuda financeira de amigos, voltou a Lisboa em 1569. 

Data desse período de dura peregrinação pelas colônias ultramarinas portuguesas a imagem de Camões que os românticos haveriam de perpetuar: a do poeta miserável, exilado e saudoso de sua terra, sofrendo humilhações no cotidiano e escrevendo os mais sublimes versos como vingança. A conhecida história de seu relacionamento com Dinamene, a companheira chinesa, reforça essa imagem. Navegando pelo rio Mecon, na Indochina, o casal sofreria um naufrágio. Diz a lenda que Camões teria conseguido salvar a si e aos manuscritos de Os Lusíadas, enquanto Dinamene morria afogada.

Camões dedicaria à amada morta vários de seus poemas líricos, procurando elevá-la às mesmas alturas da Laura, de Petrarca, ou da Beatriz, de Dante. Retornando a Portugal, conseguiu publicar, em 1572, sua obra-prima – Os Lusíadas – e passou a viver de uma modesta pensão oferecida por Dom Sebastião, rei de Portugal, a quem dedicou seu poema épico. 

Luís de Camões morreu em 1580, mesmo ano em que Portugal perdeu sua autonomia política, caindo no domínio da Espanha. Em carta a Dom Francisco de Almeida, o poeta sintetizou esse momento: "[...] acabarei a vida e verão todos que fui tão afeiçoado à minha Pátria que não me contentei em morrer nela, mas com ela."


Fonte: http://vestibular.uol.com.br


Nenhum comentário:

Postar um comentário